За чистотата на българския език
Nov 2nd, 2011 | От Marusia | Category: ИЗКУСТВОНе съм филолог, нито литератор, но този проблем ме занимава от много време. От ученическите ми години през 50-те на миналия век до днешни дни съм свидетел как се променя нашият език. С напредването на прогреса по отношение на науката и технологиите, това е естествено, но много чуждици и особено русизми, изместват нашите думи. Половината от българските министър-председатели след 1944 г. са руски граждани. Те в своя речник използваха много руски думи. С течение на времето много хора започнаха да им подражават и оригиналничат. Разпространявани като мода те стават нещо обичайно. Примери много, ще се спра поне на няколко: прийом – начин; крути – строги; разчет – смятам, изчислявам; болшинство – мнозинство; удачно – успешно, сполучливо; касае се – отнася се, относно; регион – район; чрезвичайно – извънредно; омъжена – женена и.т.н. последният пример оставя често в неловко положение жени и мъже. Много мъже, за да бъдат оригинални, казват, че са омъжени. Преди десетина години при посещението на японската тогава принцеса, известната наша репортерка Даниела Кънева каза по телевизията, че японският император не бил омъжен.
За сведение или справка почти във всички езици за значението на „женитба” има само една дума за мъжа и за жената – те са женени. На английски – мерит; на немски – фаератет; на френски – марит; на испански – касадо, касада; на румънски – касаторит; евли на турски и .т.н. Само при нас излезе тази мода от 30 години насам да се дели това понятие – женен за мъж и омъжена за жена. Нека да поразсъждаваме малко. Как така, когато двама се женят, изведнъж жената да става омъжена? То такова било правилото – за мъжа, защото е мъж – женен, а за жената, защото е жена – омъжена. Особено последното звучи толкова пошло и грозно. Жената след брака, не че защото получава нещо мъжко се омъжва, а точно обратното – тогава става истинска жена. Защо казваме тогава на новобрачните младоженци и за двамата? Иначе жената би трябвало да е младомъжка, нали? Това е смешно и грозно. Тогава понятието 4женитба” значи не идва от думата „жена”. Понятието „женитба” идва от думата „жътва”. Жъна – женя. Хората са казвали отивам да женя. Така, както житните класове узряват за жетва и се жени, така и младежите, когато узреят за това, стават пълнолетни, се женят.
Кралица Елизабет от Средните векове не влиза в брак, нито с испанския, нито с френския крал, за да запази своето кралство и казва, че се жени за Англия, а нашите съвременни преводачи превеждат, че тя се омъжва, представете си, за Англия. Смешно, нали.
Понятието, че някоя жена се отдава изцяло на професията си, е, че тя се е оженила за нея, а не омъжила. Какво да кажем също за узаконените еднополови бракове – кой се жени и кой се омъжва? Например Иван се е оженил за Стоян или Стоян се е омъжил за Иван – иди, че ги разбери! А за лезбийките – коя от двете е омъжена, нали и двете са жени?
Това неправилно се разпространява и утвърждава, особено много от артистите при преводи и дублирането на чужди филми. Кой им дава правото да го вършат? Говори се вече за закон за чистотата на българския език. Това трябва да се направи час по-скоро. Нека се вслушаме в мнението на опитните специалисти като например д-р Стефан Брезински в статията му „Удачно ли ни касаят руснаците?”
Най-мъдър е нашият народ – чуйте само как звучи една стара народна песен: „мома се е заженила”, а не заомъжила. Ние имаме прекрасн думи в нашия български език. Руската дума „удача” има много български синоними – умело, уместно, успешно, точно и.т.н. Руската дума „касае” на български има синонимите – засяга, отнася се до, по отношение на, или просто за и т.н.; живущи – живеещи; неудачник – некадърник, несретник, неуспял, провалил се и.т.н.
В последно време много политици и икономисти употребяват думата разчети. Това пак идва от русизма разчьот. А преведено на български значи сметки, изчисления.
Най-големите замърсители на българския език са политиците и медиите. Всички трябва да работим това да се спре. Посрещат те в магазина и ти предлагат стока, опакована в тарелка – руска дума. Българската дума е чинийка. Обвита в целофан или фолио, тази пластмасова чинийка може да се нарече просто опаковка. Нека да проявим повече патриотизъм чрез речта си.
Иван МАЛЕВ